sábado, abril 09, 2005

El invierno bajo la mesa

"El invierno bajo la mesa", del francés Roland Topor, es una obra que denuncia los problemas de los inmigrantes , pero sobre todo es una obra de la cual la gente sale con TROM. Os cuento.

Trabajando, encima y debajo de la mesa
Dragomir, un inmigrante, vive realquilado debajo de la mesa de Florence Michalon, una traductora que no tiene un duro. Allí trabaja de zapatero, hace gimnasia, guisa ríquisimas cebollas "a la Dragomir" y sobre todo allí admira las piernas de su casera mientras ella trabaja en la traducción de un libro de Zolozol, un escritor del país de Dragomir. Y debajo de esa mesa y en esa casa intentan vivir con un mínimo de TROM, palabra en la que se atasca Florence en su traducción, pese a la ayuda de Dragomir, y que final queda tal cual, por considerarla intraducible.



Al empezar suena la canción dulce de Henri Salvador, y al terminar suena la música sin palabras de "C'est si bon" de Yves Montand. Entre medias, Griska, un primo de Dragomir que viene a compartir su alquiler bajo la mesa toca el violín. Definitivamente la música tiene TROM.

También hay unos "malos" que no saben lo que es el TROM. Son una amiga de Florence que ve con muy malos ojos que su amiga tenga a inmigrantes en su casa, y el editor que da trabajo a Florence, que se cree que con eso, y con su posición social, ya es suficiente para conquistarla.

Pero a Florence lo que le gusta es el TROM. Y por eso le regala a Dragomir un jardín japonés en miniatura en una bandejita. Sabe que le haría mucha ilusión tener una planta en su casa, pero debajo de la mesa no hay ni espacio ni luz para nada que no sea un cactus pinchoso y eso no tiene ni pizca de TROM.

Aquí hay más críticas sobre la obra en español y en francés.


¿Y qué es el TROM?

La receta está en el post anterior, para los que no lo hayaís leído todavía :)

PD: Al principio este post y el anterior estaban juntos, pero era muy largo, así que los he separado en dos: sigo sin ser muy concisa pero se nota menos ¿no? ;)

6 Comments:

Anonymous Anónimo escribió...

¿Dragomir? ¿Es un nombre croata o húngaro? Mmm, dudas, dudas...

4/11/2005 04:34:00 p. m.  
Blogger Nfer escribió...

Anónima, leo este delicioso párrafo, "Y debajo de esa mesa y en esa casa intentan vivir con un mínimo de TROM, palabra en la que se atasca Florence en su traducción, pese a la ayuda de Dragomir, y que final queda tal cual, por considerarla intraducible."

Pero...en el post anterior nos dices: "Y ya puestos también os dejo un acertijo lingüistico: ¿por qué la traducción de TROM del francés al español/castellano es ETREUM? "
Dime, ¿qué se me ha perdido entre un post y otro?
Endeveras, "se supone" que por compartir el blog yo debería saber la respuesta, pero...no la sé...y me he liado de lo lindo.

4/11/2005 04:34:00 p. m.  
Anonymous Algernon escribió...

El comentario anterior era mío :D

4/11/2005 04:34:00 p. m.  
Blogger Anónima escribió...

Algernon,

Roland Topor era de origen polaco, pero no sé cual es el origen del nombre del protagonista.

4/11/2005 08:52:00 p. m.  
Anonymous Anónimo escribió...

Vi la obra este fin de semana en Alcobendas y em sorprendió particularmente la actriz Lorena Berdú. Qué diferente de la tele aparece y cómo cambia radicalmente de registro. Me gustaron menos el resto de los actores, excepto el que hace de violinista.

3/20/2006 05:04:00 p. m.  
Anonymous Anónimo escribió...

yo soy mexicano y no me se la historia complete ma gustaria que alguien si tiene mas informacion acerca de la obra me la pudiera pasar por mail

mi mail es chris_18_0@hotmail.com

me intereso mucho la sinposis pero quiero saber la hostria completa muchas gracias

7/08/2006 08:54:00 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home